The Master and Margarita

Mikhail Bulgakov (Katherine Tiernan O'Connor, Hans Fronius, Diana Lewis Burgin a Ellendea Proffer)

The first complete, annotated English Translation of Mikhail Bulgakov's comic masterpiece.An audacious revision of the stories of Faust and Pontius Pilate, The Master and Margarita is recognized as on...e of the essential classics of modern Russian literature. The novel's vision of Soviet life in the 1930s is so ferociously accurate that it could not be published during its author's lifetime and appeared only in a censored edition in the 1960s. Its truths are so enduring that its language has become part of the common Russian speech.One hot spring, the devil arrives in Moscow, accompanied by a retinue that includes a beautiful naked witch and an immense talking black cat with a fondness for chess and vodka. The visitors quickly wreak havoc in a city that refuses to believe in either God or Satan. But they also bring peace to two unhappy Muscovites: one is the Master, a writer pilloried for daring to write a novel about Christ and Pontius Pilate; the other is Margarita, who loves the Master so deeply that she is willing literally to go to hell for him. What ensues is a novel of inexhaustible energy, humor, and philosophical depth, a work whose nuances emerge for the first time in Diana Burgin's and Katherine Tiernan O'Connor's splendid English version.
Viac

AUTOR: Michail Bulgakov NÁZOV: Majster a Margaréta (Мастер и Маргарита) VYDAVATEĽSTVO: Slovart (Posev) ROK VYDANIA: 2019 (1967) POČET STRÁN: 384 PREKLAD: Ján Štrasser Bulgakovov román Majster a Margaréta nie je nášmu čitateľovi neznámy - v slovenskom preklade prvý raz vyšiel v roku 1968, no toto vydanie vychádzalo z jedinej vtedajšej dostupnej verzie textu, ktorý v ZSSR cenzurovali.[...]

Vydavateľstvo Slovart nezaháľa a pre priaznivcov klasickej literatúry i tých, ktorí ešte len objavujú jej nepochybný potenciál, pripravilo skutočnú lahôdku. Dielo Majster a Margaréta je označované za najväčší ruský román 20. storočia, a to je v prípade množstva kultových autorov z Východu skutočná pocta. V preklade Jána Štrassera navyše vychádza v pôvodnom, necenzurovanom vydaní, a tak si ho[...]

The first complete, annotated English Translation of Mikhail Bulgakov's comic masterpiece.

An audacious revision of the stories of Faust and Pontius Pilate, The Master and Margarita is recognized as one of the essential classics of modern Russian literature. The novel's vision of Soviet life in the 1930s is so ferociously accurate that it could not be published during its author's lifetime and appeared only in a censored edition in the 1960s. Its truths are so enduring that its language has become part of the common Russian speech.

One hot spring, the devil arrives in Moscow, accompanied by a retinue that includes a beautiful naked witch and an immense talking black cat with a fondness for chess and vodka. The visitors quickly wreak havoc in a city that refuses to believe in either God or Satan. But they also bring peace to two unhappy Muscovites: one is the Master, a writer pilloried for daring to write a novel about Christ and Pontius Pilate; the other is Margarita, who loves the Master so deeply that she is willing literally to go to hell for him. What ensues is a novel of inexhaustible energy, humor, and philosophical depth, a work whose nuances emerge for the first time in Diana Burgin's and Katherine Tiernan O'Connor's splendid English version.